ترجمه اشعار خیام چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است
به گزارش مجله بهسان، به گزارش خبرنگار خبرنگاران در بوکان، عبدالقادر آزمند صبح شنبه در جلسه سخنرانی پیرامون رباعیات خیام که با حضور علاقه مندان به ادبیات در کتابخانه مستوره کردستانی بوکان در راستای طرح آفتاب کتاب برگزار گردید، با اشاره به زندگی و حیات خیام گفت: خیام در قرن پنجم هجری می زیسته است و با بزرگانی چون خواجه نظام الملک هم عصر بوده است و خیام سرآمد زمان خود در علم ریاضی، نجوم و... بود و غیر از ابوعلی سینا کسی را قبول نداشته است.
وی اضافه کرد: خیام از ابن سینا که در علم آن موقع دست بالایی داشت، به عنوان معلم خویش یاد می نماید و جز چندین رساله هیچ کتاب رسمی از خیام باقی نمانده است.
آزمند ادامه داد: خیام که از پیروان فلسفه مشایی بوده بیشتر زندگانی خود را به قدم زدن و فکرکردن گذراند و در ریاضی هم یکه تاز بود و تقویم جلالی خیام 27 برابر دقیق تر از تقویم میلادی امروز است، خیام محل دفن خود را طوری طراحی نموده است که همواره در اوایل بهار سرسبز و پر گل وخرم باشد.
این نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی در شهرستان بوکان اضافه کرد: خیام به داشتن حافظه فوق العاده قوی معروفیت داشته است و در سن 72 سالگی اعلام می نماید که تازه می دانم که هیچ نمی دانم: تا بدانجا رسید دانش من، که بدانم همی که نادانم.
عضو انجمن کتابخانه های عمومی شهرستان به ترجمه رباعیات خیام به زبان های مختلف جهان پرداخت و بیان نمود: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربی ها نسبت به شرقی ها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضرب المثل در فرهنگ غرب درآمده است، طوری که ابیات اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است.
وی اضافه کرد: اعتبار علمی خیام تا بدانجایی است که ناسا یک آتشفشان کره ماه و یکی از سیاره ها را به نام او نام گذاری نموده است و به طور کلی می توان خیام را شخصیتی محبوب در اروپا قلمداد کرد که دغدغه اصلی اش مرگ و از دست رفتن زمان است و او تنها چاره مرگ را غنیمت دانستن زمان حال می داند و معتقد است گذشته ای که رفته و آینده ای که هنوز نیامده است را باید رها کرد و در زمان حال زیست.
این پژوهشگر در ادامه، به ترجمه رباعیات خیام به زبان کردی پرداخت و اضافه کرد: بزرگان بسیاری رباعیات خیام را به کردی برگردانده اند؛ اما، ترجمه ماموستا هه ژار از همه چشمگیرتر بوده و سعی ایشان بر این بوده تا باورهای خیام را به مردم کرد بشناساند و آن را به برترین شیوه به زبان کردی ترجمه نموده است.
وی اضافه کرد: با خواندن رباعیات هه ژار و خیام، خواننده متصور می گردد که خیام رباعیات هه ژار را به فارسی برگردانده است!
این منتقد در سرانجام مخاطب اشعار خیام را دینداران قلمداد و تاکید نمود: رباعیات او همچون قوانین عروضی رباعیات بر وزن لاحول و لا قوه الا بالله نگارش یافته است و ماموستا هه ژار کاملا به وزن آن وفادار بوده است.
به گزارش ایبنا؛ این جلسه با پرسش و پاسخ حاضران و خوانش بخش هایی از کتاب چوارینه کانی خه یام با مطابقت در دو زبان فارسی و کردی انتها یافت.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران